「ケンカ売ってるの?」な英語

君はどう思う?

誤:What are you thinking?
  君いったい何考えてるの?
正:What do you think?
  君はどう思う?
"What are you thinking?" は「君いったい何考えてるの?」というニュアンスになるので、状況によってはケンカを売っている、あるいは叱りつけるような感じになってしまいます。
このセンテンスは、相手が突飛な行動を起こした時くらいにとどめましょう。
ある事柄について、相手の考えを聞きたい場合は"What do you think?"を使いましょう。

意味不明になってしまう英語

〜さんがお待ちですよ

誤:Mr. Suzuki is expecting.
  鈴木さんは妊娠しています。
正:Mr. Suzuki is expecting you.
  鈴木さんがお待ちです。
"expecting"には"expencting a baby"の略で妊娠している、という意味があります。
「誰かを待っている」という意味にしたい場合は、目的語(相手)を必ず置きましょう。
たった一語のあるなしで意味が変わってしまうのが英語の恐さです。